Das neue schwarze Denken – Chefferie
La nouvelle pensée noire – chefferie
Black Thoughts Now – Chefferie

Eine Chefferie ist eine politische und administrative Einheit, die es vor der Kolonisierung in Schwarzafrika gegeben hat, und die auch heute parallel zu den staatlichen Organisationen nach eigenen Grundsätzen weiterarbeitet. Die Chefferie – viele Chefs – nur oben kein unten – ist eine Vision, die unser Darstellerteam in ihrer Zusammensetzung verkörpert. In der realen, sozialen Praxis war die Chefferie nie eine Ansammlung von gleichberechtigten Chefs und auch nicht so gemeint, aber es entsteht doch symbolisches Kapital für alle Beteiligten.
Une Chefferie est une entité politique et administrative qui existait avant la colonisation en Afrique noire et qui fonctionne parallèlement aux organisations étatiques selon ses propres principes, ce jusqu’aujourd’hui. La Chefferie – beaucoup de chefs – seulement en haut pas en bas - est une vision que notre équipe de performeurs, de par sa composition, incarne bien. Dans la pratique réelle, sociale, la chefferie n’a jamais consisté en la réunion de chefs égaux. Ce n’en fut jamais non plus le but. Toutefois, elle engendre un capital symbolique pour toutes les personnes concernées.
The Chefferie is a political and administrative entity which has existed in many parts of Africa since the pre-colonial era. It continues to wield considerable influence parallel to official government institutions today. The ideal of the Chefferie—an associations of chiefs, of equal leaders with no underlings—governs the vision for the collaborative efforts of our team of protagonists. Though in reality the Chefferie never actually amounted to a common wheal of chiefs on an equal footing, it does nevertheless provide valid symbolic inspiration.
Wir arbeiten mit DarstellerInnen aus Ruanda, der demokratischen Republik Kongo und der Elfenbeinküste, die selbstverantwortlich und provokativ, ihren Blick auf das eigene Land und andere afrikanische Länder vertreten sollen. Vergleichen und Spekulieren ist die Methode, gibt es in den aktuellen politischen und kulturellen Bewegungen einen Ausdruck von panafrikanischem Denken?

Die Idee des Panafrikanismus erscheint universal - die „Einheit aller schwarzen/afrikanischen Menschen weltweit, unabhängig von ihrer Ethnie oder Nationalität“ – ist aber ein mehrdeutiges Konzept, das immer wieder unterschiedlich eingesetzt und umcodiert wird. Die PerformerInnen zeigen kontroverse Deutungen und Repräsentationen eines afrikanischen Selbstverständnisses, das von Regierungen, Oppositionellen, Milizen, Kirchenführern, Musikern, Künstlern, Dorfchefs, Radio- und Fernsehmoderatoren und Fashion Adepts Victims verbreitet wird. Es geht um Beispiele aus der Praxis, aber auch um fehlgeschlagene oder unterdrückte Entwürfe - dafür beschäftigen wir uns mit Vergangenem insoweit es uns für das Verständnis der Gegenwart hilft.

Die Hälfte des Teams arbeitet zum ersten mal mit uns in einem System der freien, nicht schriftlich fixierten Rede, das mit einem live Übersetzungssystem kombiniert ist. Sie treffen in konfrontativen verbalen und physischen Diskursen auf die widerspruchsfreudigen Individualisten aus der Côte d’Ivoire und den deutschen Schauspieler Hauke Heumann aus unserem Stammteam. Die Tänzer singen, die Comedians tanzen, die Sänger texten, es gibt in unseren Stücken kein Rückzugsgebiet auf eine Art Professionalismus, in dem man nur Stärken zeigt.
Nous collaborons avec des acteurs du Rwanda, de République démocratique du Congo et de Côte d’Ivoire qui, responsables d’eux-mêmes et volontiers provocants, sont tenus de défendre leur point de vue sur leur propre pays et d’autres pays africains. Comparer et spéculer est la méthode ; existe-t-il dans les courants politiques et culturels actuels l’expression d’une pensée panafricaine ?

L’idée du panafricanisme semble universelle – en tant qu’« unité de tous les Noirs/Africains dans le monde, indépendamment de leur ethnie ou nationalité ». Il s’agit pourtant d’un concept ambivalent, constamment employé de façon différente, transcodé. Les performeurs exposent des interprétations et représentations controversées d’une appréhension africaine de soi-même telle qu’elle est propagée par les gouvernements, les opposants, les milices, les guides des églises, les musiciens, les artistes, les chefs de village, les animateurs radio et de télévision ainsi que les victimes adeptes de la mode. Il s’agit d’exemples issus de la pratique, mais aussi de tentatives manquées ou réprimées – en cela, nous abordons le passé pour autant qu’il nous aide à comprendre le présent.

La moitié de l’équipe collabore pour la première fois, ce dans un système de discours libre, non fixé à l’écrit, de surcroît combiné à un système de traduction en direct. Par le discours, verbal et physique, ils affrontent les individualistes volontiers contradictoires de Côte d’Ivoire et l’acteur allemand Hauke Heumann, qui forment notre équipe de base. Les danseurs chantent, les comédiens dansent, les chanteurs textent. Nos pièces n’offrent pas la possibilité de se retrancher derrière un certain professionnalisme par lequel on ne montre que ce que l’on maîtrise.
We collaborate with performers from Ruanda, the Democratic Republic of Congo, and Cote d'Ivoire, who present their own conscientious and provocative views on their respective countries of origin and other African nations. Their method is comparative and speculative, and examines whether and how current political and cultural movements reflect any pan-African thinking.

The idea of pan-Africanism appears universal - „the union of all black/African peoples world-wide, regardless of ethnicity and nationality“ is, however, an ambiguous concept, which has been applied diversely and has variously got re-codified. Our performers present their own controversial interpretations and representations of African identity as communicated by African government leaders, government critics, militias, religious leaders, musicians, artists, village chiefs, radio and TV presenters and fashion icons. These are practical examples, often of mis-guided or suppressed concepts. Hence we delve into the past in order to attempt to better understand the present.

Half the team are new to our working method of using free speech rather than written text., combined with live translation. For them it is an often confrontational encounter through verbal and physical discourse with our individualists from Cote d'Ivoire and stalwart German Hauke Heumann. Dancers sing, comedians dance, singers text; the piece does not give you leave to withdraw into a semblance of formal professionalism which only demonstrates mastery.
Spekulieren in fremden Kompetenzen ist die Devise, mit der wir der Repräsentationslast entgehen und eine direkte Kommunikation ermöglichen. Diese Kommunikation findet auf allen Ebenen statt und beinhaltet auch das Publikum als Mitdenker und eventuell Sprecher. In diesem System gibt es keine Störung durch Unvorhergesehenes, es ist eine diskursive Dramaturgie und keine der geregelten, getimten Abläufe. Nicht getimt bedeutet nicht schlecht getimt oder langsam, sondern getimt im Verhälntis zum Moment.
Spéculer dans des compétences étrangères est la devise ; nous échappons ainsi au carcan de la représentation et rendons possible une communication directe. Cette communication s’opère à tous les niveaux et comprend le public comme co-penseur voire comme locuteur. Dans ce système, les perturbations dues à des imprévus n’existent pas ; on assiste à une dramaturgie discursive ne reposant pas sur un déroulement minuté. Pas minuté ne signifie pas mal chronométré ou lent, mais calé sur le moment.
Speculate on unknown skills is the motto by which we avoid the pitfalls of representation in order to enter the realm of direct communication. The latter unfolds on every level and incorporates the audience, who are invited to mentally engage and maybe comment verbally. There's no such concept here, of unwelcome unforeseen disruption, we pursue a discursive dramaturgy without a regulated and timed progression. Untimed does not mean badly timed or long winded, it rather means timed by how things relate to the moment.
Die PerformerInnen sind selbstorganisierte Chefs mit eigenen, kleinen Strukturen in Kinshasa, Abidjan und Kigali. Papy Mbwiti ist Theaterleiter; Dinozord, Gadoukou la Star und SKelly betreiben Tonstudios, sind Manager und Stars ihrer Showbizkarrieren; Herve Kimenyi und Michael Sengazi haben die erfolgreiche Gruppe "Comedy knights" in Kigali aufgebaut, sie wenden sich in ihren Heimatländern an ein afrikanisches Publikum und nehmen Einflüsse von außen nur dann auf, wenn es ihnen paßt. (Gerade das befeuert die Begegnungen mit europäischen Partnern).

Es immer das Individuum, das bei uns auf der Bühne spricht, aber zu denken, dass die Länderzugehörigkeit nicht bestimmend ist in der Bewertung politischer und kultureller Ereignisse, is far from reality. Das gilt ebenso für das Publikum, das je nach Land unterschiedlich vertraut mit den Themen ist und eigene Erfahrung mit der Praxis hat. Die Produktion wird in Deutschland, Ruanda, der Demokratischen Republik Kongo und in Belgien gezeigt, wir können und müssen die Aufführung jedes mal verändern und neue Erkenntnisse und Meinungswandel aufnehmen. Thesen sind dafür da, umgestoßen und angefeindet zu werden – dogmatisch sind wir in der Forderung, dass ein Stück nie über zu viele festgeklopfte Verabredungen funktionieren sollte, sondern über konsequente ästhetische Entscheidungen, die eine Menge Freiraum bieten.
Les performeurs sont des chefs auto-organisés, se tenant à la tête de petites structures à Kinshasa, Abidjan et Kigali. Papy Mbwiti est directeur de théâtre ; Dinozord, Gadoukou la Star et SKelly gèrent des studios d’enregistrement, sont managers et stars du showbiz ; Hervé Kimenyi et Michael Sengazi ont monté le groupe couronné de succès « Comedy knights » à Kigali. Tous s’adressent dans leur pays natal à un public africain et n’intègrent des influences extérieures que lorsque cela les arrange. (C’est précisément ça qui alimente les rencontres avec des partenaires européens).

Dans nos pièces, c’est toujours l’individu qui parle. Mais il serait naïf de penser que l’appartenance à tel ou tel pays n’est pas déterminante dans l’appréciation d’événements politiques et culturels. Cela vaut également pour le public auquel les thèmes sont, selon son pays d’origine, plus ou moins familiers, plus ou moins proches. La production va être présentée en Allemagne, au Rwanda, en République démocratique du Congo et en Belgique. Chaque représentation exige des modifications et l’assimilation de nouvelles connaissances, l’évolution des opinions. Les thèses sont là pour être fustigées et renversées – nous exigeons de manière dogmatique qu’une pièce ne soit jamais régie par des arrangements trop rigides, mais s’oriente selon des décisions esthétiques conséquentes laissant beaucoup d’espace libre.
Every one of our protagonists acts like his own self-organising chief, endowed with his own micro-structures from Kinshasa, Abidjan and Kigali. Papy Mbwiti is the artistic director of a theatre; Dinozord, Gadoukou la Star and SKelly manage their own sound studios and conduct their own show business careers; Herve Kimenyi and Michael Sengazi are founding members in Kigali of successful troupe "Comedy knights", where they target an African home audience, and draw from outside influences only if it suits them (which makes for an unsettlingly inspirational challenge for any European partner).

To think that it is just the individual appealing to us from stage, and that his or her view are divested from the political and cultural circumstances in their countries of origin is far removed from reality. The same applies to the audience, whose interpretation of what they perceive depends on everyone's individual knowledge and experience of any practical situation. The production will be shown in Germany, Ruanda, the Democratic Republic of Congo, and in Belgium. We'll have to adapt it every time to incorporate new insights and changing opinions. Propositions are there to be challenged, our dogma relies on the insistence that a performance should not operate on the basis of too many pre-arranged agreements, but instead work from rigorous aesthetic decisions, which leave you with a lot of freedom.
Schlamm auf die Klamotten
Ton problème est grand et tu prie nu
Your first wife is your lifelong airport
Dein Problem ist groß und du betest nackt
Wenn der Fetisch weiß ist, ist er noch stärker
Sprache ist nicht nur Sprache
Einmal verheiratet, nie mehr ein Problem
Die erste Frau ist der lebenslange Flughafen